<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 幽居冬暮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Living in Seclusion in Late Winter>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
羽翼摧殘日，
郊園寂寞時。
曉雞驚樹雪，
寒騖守冰池。
急景忽云暮，
頹年浸已衰。
如何匡國分，
不與夙心期。
<End Poem>
<Translation>
The day when feathered wings are damaged,
The time when the country garden is quiet—
The cock at dawn disturbs the snow on the tree;
The duck in the cold guards the icy pond.
Time passes quickly; the year is ending.
Worn with age, I am gradually declining.
Why has it never been my lot to fulfil
My lifelong wish to assist the State?
<End Translation>